PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1225}

Blues Brothers

The Blues Brothers
7,6 104 911
ocen
7,6 10 1 104911
7,6 22
oceny krytyków
Blues Brothers
powrót do forum filmu Blues Brothers

Wie ktoś może, gdzie można obejrzeć wersję z Polsatu? Wysłałem wiadomość za pomocą formularza do Ipla.tv, ale odpisali, że muszą najpierw uzyskać licencję. Ciekawe, czy to w ogóle możliwe.

ocenił(a) film na 9
underground73

Jaka jest różnica wersji z Polsatu?

ocenił(a) film na 7
meridian

Wersja łączona (lektor + napisy), lepsze tłumaczenie (śmieszniejsze dialogi, jak dla mnie) - lektor w przypadku kwestii mówionych, a napisy pod utworami muzycznymi. Na DVD nie ma lektora, TVN ma lektora dużo słabszego i nie ma podpisów. Mam też oryginalną kasetę z 1992 r., ale jest jeszcze inne tłumaczenie (podpisy niekiedy też). Długo by wyjaśniać - wersja z Polsatu podobała mi się najbardziej.

ocenił(a) film na 10
underground73

też poszukuję tej wersji i brak rezultatów... jest znacznie lepsza od tvn-owskiej!

ocenił(a) film na 9
qwert_x

Na czym polega ta lepszość? Bo dziś mam zamiar obejrzeć na tvn7. Chyba nie popsuje mi to aż tak filmu, co?

użytkownik usunięty
gdfhj

Jakieś niuanse fanatyków. Też oglądam dzis i nie zrezygnuję z powodu rzekomo gorszej wersji filmu.

ocenił(a) film na 10
gdfhj

Filmu to nie zepsuje. Ale już lepiej oglądać z napisami niż ze zwykłym lektorem ;) Różnice to np lektor z polsatu tłumaczy luźniej, przez co każdy prosty tekst staje się zabawniejszy. Najlepiej to zobaczyć jeden i drugi i porównać ;) Ja zawsze oglądałem wersję z polsatu i dlatego jak usłyszałem innego lektora to już nie był ten sam film.

ocenił(a) film na 10
qwert_x

To może podaj jakiś przykład? W scenie z pingwinem Jake mówi, że:
"wpadła siostra jak siostra w gówno"
czy może coś w stylu "jest siostra w gównie po pachy"

Ja tylko słyszałem te dwie wersje tłumaczenia i wniosek jest jeden najoczywistszy, i najsłuszniejszy, i w ogóle obiektywnie rzecz biorąc najlepiej jest........

słuchać angielskich dialogów :P żaden lektor i tłumacz nie zastąpią oryginalnych tekstów.
Dziękuję dobranoc.

ocenił(a) film na 9
qwert_x

Na tvn 7 oglądam z napisami i bez lektora. Bo można. Na polsacie niestety na razie nie można wyłączać lektora. Tvn 1 polsat 0 ;)

gdfhj

Ta wczorajsza (TVN 7) wersja była bez napisów a uważam,że podczas piosenek mogłyby być napisy.
Nie miałem czasu oglądać więc nagrałem (w formacie MPEG_PS) i teraz będę szukał napisów.
Za bardzo się nie znam z dopasowywaniem i synchronizacją,ale metodą prób na pewno się uda właściwie ustawić.

ocenił(a) film na 9
maz9

Cóż, ja mam możliwość wyłączenia lektora oraz włączenia napisów. Nie pamiętam czy były napisy do piosenek na koncercie, ale jestem niemal pewien, że były przy pozostałych utworach.

gdfhj

Z napisów już zrezygnowałem bo mój odtwarzacz podczas synchronizacji nie ma opcji przesunięcia napisów do tyłu.
Po za tym są reklamy i przez to dodatkowe kłopoty.
Przy okazji przetestowałem Subtitle Edit i ten program nie ma możliwości przesunięcia czasu do tyłu.
Więc zaraz zacznę oglądać wersję taką jak nagrałem.Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 10
maz9

Trzeba zaznaczyć, że napisy/lektora można włączać i wyłączać tylko w telewizji cyfrowej. Ten sam kanał na analogu ma jedną ścieżkę dźwiękową (lektor). Nie wiem na jakiej zasadzie działa to "nagrywanie" ale jeśli nagrywałeś na cyfrze to może nadal da się włączyć napisy? TVN przoduje w tej kwestii - większość nowych produkcji ma do wyboru albo lektora, albo napisy.

newfolder

Sprawdziłem i nie da się u mnie odtworzyć tekstu.Nie wiadomo czy jest zaszyty w pliku.
Może to zależy też od programu zapisującego oraz odtwarzającego.
U mnie tylko MPC_HC prawidłowo odtwarza.Inne programy mają problemy z MPEG-PS.

ocenił(a) film na 8
underground73

musiałbyś mieć paszport polsatu, żeby cię poważali

underground73

co prawda, to prawda, że wersja z Polsatu jest najlepsza - oglądam na tvn7 i rzeczywiście, jest dobre, ale to nie to samo

ocenił(a) film na 10
underground73

Odświeżę mocno wątek, mam wersję Polsat/TV4 o którą się tutaj rozchodzi z lektorem śp. Janusza Kozioła. Samo tłumaczenie jest bardzo kreatywne, do tego kolejne linijki nie są tłumaczone 1:1, tylko ze składnią taką jak się mówi potocznie po polsku.
Wspomniane smaczki:
(po skoku przez most o Bluesmobilu): "...do tego zrobiony przed tymi katalizatorskimi duperelami, więc grzeje na zwykłej benzynie"
Przed sierocińcem: "takiego wała"
U siostry "bliżej, niech popatrzę na wasze buźki"
"To nie są typy od pisania listów"
"- mogłem odebrać ci ostatnią nadzieję? Ostatnią rzecz która pomagała ci przeżyć? więc pozwoliłem sobie fantazjować...
- Łgać?
- To nie było łgarstwo tylko wiesz, takie duperele..."
"chłopie wpieprzyłeś nas na ten parking, to nas teraz wyprowadź"
"coś w tym roku wcześnie rzucili Odlsmobile"
"- bardzo śmieszny ten numer ze stadionem
- chytrusek"
W restauracji: "o nie, myślałem że ci wlepili piątala!"
"ja chcieć kupić twoje baby"
"dwa tysiączki za tę kupę szmelcu? puknij się Ray"
"dobre stare chłopcy"
"słyszysz to g...? co to za porąbane pacany?"
"dobra, zapieprzamy coś co oni lubią, i to szybko"
po koncercie u Boba: "jak ci kapcie pasują nosie"
"Chłopcy są troche zawiedzione"
"pozwoleństwa" i zaraz potem elwood "my zaraz pogadamy, znaczy się... z Bobem"
"Święta Maryjo od gazu, nie zawiedź mnie dzisiaj"
"ten jabol, co za siuśki!"
"jadę na przełaj"
i pewno jeszcze by się kilka znalazło ;)

Świetnie przetłumaczony jest też pierwszy dialog w filmie między Elwoodem i Jakiem:
"- Co to jest? Ten durny wózek... Gdzie cadillac? Gdzie jest caddy?
- Gdzie co?
- Cadillac cośmy go mieli, Blues Mobile!
- Zamieniłem
- Pomieniałeś caddiego na -to-to?
- Nie, na mikrofon
- Mikrofon?... Kapuję... ale co to za cholera?
- Okazja, wypatrzyłem na policyjnej wyprzedaży w Mount Prospect City tej wiosny. To stary radiowóz, prawie za frajer.
- Ale numer... Wychodzę z kicia, a mój rodzony brat zgarnia mnie do policyjnej gabloty
- Nie pasi ci?
- Nie lubię go"

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones